又恐怕我因所得的启示甚大就过于自高所以有一根刺加在我肉体上就是撒但的差役要攻击我免得我过于自高 -哥林多后书12:7
和合本原文:12:7又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
新译本:又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。
和合本2010版:又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以([12.7]有古卷没有「所以」。)有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。
思高译本: 免得我因那高超的启示而过于高举自己,故此在身体上给了我一根剌,就是撒殚的使者来拳击我,免得我过于高举自己。
吕振中版:故此、爲要使我不至于因这些启示之高超性而过于高抬自己,便有一种刺痛给了我、在肉身上、就是撒但①的使者、来折磨我,免得我过于高抬自己。
ESV译本:So to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from becoming conceited.
文理和合本: 且以启示莫大之故、恐我自高过甚、加刺于我身、即撒但之役击我、免我自高过甚也、
神天圣书本: 且为余默照之丰盛不必生傲故、加我以[口撒][口但]之使、我肉之刺、掌余者免生傲也、
文理委办译本经文: 盖莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役击我、使我不得自高、
施约瑟浅文理译本经文: 且为予默照之丰盛。以免生傲。故加我肉之剌。即[口撒][口但]之使。掌予者。免生傲也。
马殊曼译本经文: 且为予默照之丰盛。以免生傲。故加我肉之剌。即[口撒][口但]之使。掌予者。免生傲也。
现代译本2019: 为了使我不至于因得到许多奇特的启示而趾高气扬,有一种病痛像刺纠缠在我身上,如同撒但的使者刺痛我,使我不敢骄傲。
相关链接:哥林多后书第12章-7节注释