你们中间存留的有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗? -哈该书2:3
此文来自于圣经-哈该书,
和合本原文:2:3你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?」
新译本:『你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?』」
和合本2010版:『你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看如何?在你们眼中岂不是如同无有吗?
思高译本: 你们这些遗民中,凡见过这座殿宇在昔日的光荣之中的,你们现在看它怎样?在你们眼中,岂不是如没有一样?
吕振中版:「你们中间存活着的人有谁见过这殿从前的富丽堂皇么?现在你们看了怎样?岂不是看爲无物一样么?
ESV译本:‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?
文理和合本: 尔中曾见此室昔时之荣者、有谁尚存、今尔视之、为何如耶、在尔目中、非若无有乎、
神天圣书本: 尔众内有遗何人见过此堂、于其前之荣乎、且今尔何以看之、岂非如无物、于尔眼前乎。
文理委办译本经文: 尔中孰有人曾睹古昔之殿、仪容华焕者乎、今见斯殿、弗古若矣。
施约瑟浅文理译本经文: 存在汝间见此前堂之荣者谁耶。今汝何以视之。在汝目视非如无物乎。
马殊曼译本经文: 存在汝间见此前堂之荣者谁耶。今汝何以视之。在汝目视非如无物乎。
现代译本2019: 「你们当中有没有人还记得以前的圣殿多么华丽?现在怎么样呢?看起来不是一文不值吗?
相关链接:哈该书第2章-3节注释