你要写信给非拉铁非教会的使者说:那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的说: -启示录3:7
和合本原文:3:7「你要写信给非拉铁非教会的使者,说:『那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,说:
新译本:
给非拉铁非教会的信
「你要写信给在非拉铁非教会的使者,说:『那圣洁的、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的(「拿着大卫的钥匙……没有人能开的」引自赛22:22),这样说:和合本2010版: 「你要写信给非拉铁非教会的使者,说:『那神圣、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的这样说:
思高译本: 你给非拉德非雅教会的天使写:「那圣洁而真实的,掌有达味钥匙的,开了无人能关,关了无人能开的这样说:
吕振中版:『你要写信给在非拉铁非的教会的使者①说:『「那圣而眞的、那执有大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的、这么说:
ESV译本:“And to the angel of the church in Philadelphia write: ‘The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one will shut, who shuts and no one opens.
文理和合本: 当书达非拉铁非会之使者云、维圣维诚、持大卫之钥、开则无能阖之、阖则无能开之曰、
神天圣书本: 写与在腓拉得勒腓亚会之使、云、彼为圣者、真者有大五得之钥者使闭而无人能开、开而无人能闭者言此、
文理委办译本经文: 尔当书达非拉铁非会使者、曰、主执大闢钥、闢则无有能阖、阖则无有能闢、乃圣乃诚、言曰、
施约瑟浅文理译本经文: 书与腓拉得勒腓亚会之使者。云。彼为圣者。真者。有大五得之钥者。彼闢而无人能阖。阖而无人能闢者言此。
马殊曼译本经文: 书与腓拉得勒腓亚会之使者。云。彼为圣者。真者。有大五得之钥者。彼闢而无人能阖。阖而无人能闢者言此。
现代译本2019: 「你要写信给非拉铁非教会的天使,说:
相关链接:启示录第3章-7节注释