按名派定的人要把应得的分给亚伦子孙住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切载入家谱的利未人 -历代志下31:19
和合本原文:31:19按名派定的人要把应得的分给亚伦子孙,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切载入家谱的利未人。
新译本:至于住在各城郊野作祭司的亚伦的子孙,在各城里都有指定的人,把应得的分分发给祭司中所有的男子,和所有登记在家谱中的利未人。
和合本2010版: 住在各城郊野亚伦的子孙、按名受委任的人,要把应得的份给祭司中所有的男丁和载入家谱的利未人。
思高译本: 至于那住在各城郊外作司祭的亚郎子孙,在各城内有指定的人,给司祭中的男子及豋记的肋未人,发放应得的一份。
吕振中版:对于亚伦子孙作祭司的、在城外的牧场田野的呢,就一城一城都有记名的人将奉献物的分儿发放给祭司中所有的男丁,也给利未人中所有登记在家谱上的人。
ESV译本:And for the sons of Aaron, the priests, who were in the fields of common land belonging to their cities, there were men in the several cities who were designated by name to distribute portions to every male among the priests and to everyone among the Levites who was enrolled.
文理和合本: 亚伦子孙、居邑郊之祭司、在各邑有录名者、以所应得、颁于祭司之诸男、及载于谱系之利未人、
希西家行耶和华所悦
神天圣书本: 又属西伦子辈之各祭者、即住在伊各城之郊田、在每一城所出名之子者、以给分与祭辈间之诸男、及与利未辈间诸被谱籍之人也。○
文理委办译本经文: 亚伦子孙、咸为祭司、居于邑郊、其登籍之丁男、皆以所应得之物颁之、利未人按其谱系、颁亦如之。
希西家于上帝前真实无妄
施约瑟浅文理译本经文: 亚伦之子祭者辈在各邑郊外之田间者。即各邑之人名被录者给分与祭者辈中之男子并与利未辈中按族谱被算者。○
马殊曼译本经文: 亚伦之子祭者辈在各邑郊外之田间者。即各邑之人名被录者给分与祭者辈中之男子并与利未辈中按族谱被算者。○
现代译本2019: 住在亚伦后代所得的城或郊野的祭司们中,有些负责的人把食物分发给祭司家族所有的男人以及利未族谱上的每一个人。
相关链接:历代志下第31章-19节注释