非利士人也来侵佔高原和犹大南方的城邑取了伯‧示麦、亚雅仑、基低罗梭哥和属梭哥的乡村亭纳和属亭纳的乡村瑾锁和属瑾锁的乡村就住在那里 -历代志下28:18
和合本原文:28:18非利士人也来侵佔高原和犹大南方的城邑,取了伯‧示麦、亚雅仑、基低罗,梭哥和属梭哥的乡村,亭纳和属亭纳的乡村,瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
新译本:非利士人也侵入了高原和犹大南面的众城,佔领了伯.示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属于梭哥的村庄,亭纳和属于亭纳的村庄,瑾琐和属于瑾琐的村庄,并且住在那里。
和合本2010版: 非利士人也来侵佔谢非拉和犹大的尼革夫( [ 28.18] 「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」。)的城镇,攻取了伯‧示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和所属的乡镇、亭拿和所属的乡镇、瑾锁和所属的乡镇,就住在那裏。
思高译本: 培肋舍特人也侵入了平原的城市和犹大的南方,佔领了贝特舍默士、阿雅隆、革德洛特、索苛及其四郊村镇、提默纳及其四郊村镇、基默左及其四郊村镇,并住在那裏。
吕振中版:非利士人也侵犯了低原和犹大南方的城市,攻取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡鎭、亭纳和属亭纳的乡鎭、瑾锁和属瑾锁的乡鎭,并住在那裏。
ESV译本:And the Philistines had made raids on the cities in the Shephelah and the Negeb of Judah, and had taken Beth-shemesh, Aijalon, Gederoth, Soco with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages. And they settled there.
文理和合本: 非利士人亦侵犹大洼地、及南方之城邑、取伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥与其乡里、亭纳与其乡里、瑾琐与其乡里、而居于彼、
神天圣书本: 腓利色氐亚辈、亦有侵犯低地之各城、与如大之南、又已取毕得是米实、及亚者伦、及其弟罗得、又说可与其之各村里、及弟麦拿与其之各村里、及其麦多与其之各村里、伊等且住下于彼。
文理委办译本经文: 非利士人侵犹大南、平原之邑、陷伯示麦、亚耶伦、其得落 说哥、亭纳、金锁、及乡里、据其地而居之。
施约瑟浅文理译本经文: 非利士氐辈亦来攻下方诸邑如大之南。夺毕大尸麦尸 亚耶伦 厄忒罗忒 所哥连其间之乡村点拿连其间乡村年所连其间乡村。伊等居彼。
马殊曼译本经文: 非利士氐辈亦来攻下方诸邑如大之南。夺毕大尸麦尸 亚耶伦 厄忒罗忒 所哥连其间之乡村点拿连其间乡村年所连其间乡村。伊等居彼。
现代译本2019: 就在这时候,非利士人侵犯犹大南边和西边山脚下的城镇。他们佔领了伯‧示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥、亭拿、瑾锁,以及附近的村庄,并且在那里定居下来。
相关链接:历代志下第28章-18节注释