葬在大卫城自己所凿的坟墓里放在床上其床堆满各样馨香的香料就是按做香的作法调和的香料又为他烧了许多的物件 -历代志下16:14
和合本原文:16:14葬在大卫城自己所凿的坟墓里,放在床上,其床堆满各样馨香的香料,就是按做香的作法调和的香料,又为他烧了许多的物件。
新译本:人把他埋葬在大卫城里他为自己所凿的坟墓中。他们把他放在堆满按着作香的方法调和的各样香料的床上,又为他烧了很多香料。
和合本2010版: 葬在大卫城自己所凿的坟墓裏。人把他放在床上,床上堆满各样馨香的香料,就是按做香的作法调和的香料,又为他生一堆大火誌哀。
思高译本: 人们将他葬在达味城,自己所凿的坟墓裏,将他放在床上面,满堆香料,即照调香法所製的各种香料,又为他焚烧了很多的香料。
吕振中版:人把他埋葬在他自己的坟墓裏,他在大卫城爲自己所开掘的。人先把他安放在床上;那床堆满着香料和各种香物、按作香物者的作法所配合成的;人们又爲他举行了非常大的焚烧礼。
ESV译本:They buried him in the tomb that he had cut for himself in the city of David. They laid him on a bier that had been filled with various kinds of spices prepared by the perfumer's art, and they made a very great fire in his honor.
文理和合本: 葬于大卫城、在己所凿之墓、置于牀、充以诸香品、即依调香法所製者、又为之焚物甚多、
神天圣书本: 伊等葬他在其己之墓内、即他在大五得城为己而作者且放他在其床为满以羙香、及药材之巧工所已备各香料者、且伊等为他而作大焚也。
文理委办译本经文: 葬于大闢邑、在彼生时所作之墓、医士製芬芳之品盈床、置之于冢、焚香无算。
施约瑟浅文理译本经文: 众葬之于其自己寿藏。其造于大五得之邑为自者。置之在一张满以饴香之榻。各样香料备由埋药者。众造甚大焚烧为之。
马殊曼译本经文: 众葬之于其自己寿藏。其造于大五得之邑为自者。置之在一张满以饴香之榻。各样香料备由埋药者。众造甚大焚烧为之。
现代译本2019: 葬在大卫城—他事先为自己凿好的石墓里。人用香料和香油涂抹他的尸体,又生了一堆大火向他誌哀。
相关链接:历代志下第16章-14节注释