他出来迎接亚撒对他说:亚撒和犹大、便雅悯众人哪要听我说:你们若顺从耶和华耶和华必与你们同在;你们若寻求他就必寻见;你们若离弃他他必离弃你们 -历代志下15:2
和合本原文:15:2他出来迎接亚撒,对他说:「亚撒和犹大、便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
新译本:亚撒利雅就出来迎接亚撒,对他说:「亚撒和犹大、便雅悯所有的人哪!请听我说。你们跟随耶和华,耶和华就和你们同在;你们寻求他,就必给你们寻见;你们离弃他,他必离弃你们。
和合本2010版: 他出来迎接亚撒,对他说:「亚撒,犹大和便雅悯众人哪,要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
思高译本: 他便出来迎接阿撒,对他说:「阿撒,全犹大和本雅明人,请听我的话:几时你们与上主同在,上主也与你们同在;如果你们寻求他,他必让你们寻到;但如果你们离弃他,他必离弃你们。
吕振中版:亚撒利雅就出来和亚撒见面,对他说:『亚撒和犹大便雅悯衆人哪,请听我的话!儘你们和永恆主同在时,永恆主就和你们同在。你们若寻求他,他就给你们寻见;你们若离弃他,他就离弃你们。
ESV译本:and he went out to meet Asa and said to him, “Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin: The LORD is with you while you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.
文理和合本: 乃出迎亚撒、谓之曰、亚撒及犹大 便雅悯众欤、其听我言、尔若从耶和华、耶和华则偕尔、尔若求之、则必遇之、尔若弃彼、彼必弃尔、
神天圣书本: 而其出迎亚撒而谓之曰、亚撒及以色耳与便者民之众听我。汝等从神主间、其亦偕汝辈焉、汝辈若寻向他、则他必被汝所遇、惟汝辈若弃他、则他亦将弃汝辈也。
文理委办译本经文: 往迓亚撒、告之曰、亚撒及犹大、便雅悯二族、其听我言、如尔从耶和华、则蒙其祐、求之无弗得、遗之必见弃。
施约瑟浅文理译本经文: 其出以遇亚色。且谓之云。亚色与众如大人便者民人尔听予。耶贺华偕尔时间若尔为偕之。求之其必被尔遇。惟若尔弃之。其亦弃尔也。
马殊曼译本经文: 其出以遇亚色。且谓之云。亚色与众如大人便者民人尔听予。耶贺华偕尔时间若尔为偕之。求之其必被尔遇。惟若尔弃之。其亦弃尔也。
现代译本2019: 他就去见亚撒王,对他说:「亚撒王和所有犹大、便雅悯的人民哪,请听我说。只要你们顺从上主,他一定与你们同在。你们寻找他,他就让你们找到;你们远离他,他就丢弃你们。
相关链接:历代志下第15章-2节注释