你父亲使我们负重轭做苦工现在求你使我们做的苦工负的重轭轻鬆些我们就事奉你 -历代志下10:4
此文来自于圣经-历代志下,
和合本原文:10:4「你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻鬆些,我们就事奉你。」
新译本:「你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭,我们就服事你。」
和合本2010版: 「你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。」
思高译本: 「你的父亲使我们的负担繁重,现在请你减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们纔肯服事你!」
吕振中版:『你父亲使我们的轭很难负;你呢,现在你使你父亲那令人很难作的苦工、和他所加在我们身上的重轭、轻鬆些吧,我们就服事你。』
ESV译本:“Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
文理和合本: 尔父使我侪负轭艰苦、尔其轻尔父之重轭、与艰苦之役事、我则服事尔、
神天圣书本: 尔之父已使我辈轭为艰苦、故今愿尔以尔父所使我辈当之苦楚、及其置于我辈之重轭、为轻些、则我辈必事尔也。
文理委办译本经文: 尔父使我负重轭、操作维艰、尔其轻我、我则役事尔。
施约瑟浅文理译本经文: 尔父使吾等轭苦。故今恳释尔父之苦役。即其所加吾上之重轭。而吾等则事尔也。
马殊曼译本经文: 尔父使吾等轭苦。故今恳释尔父之苦役。即其所加吾上之重轭。而吾等则事尔也。
现代译本2019: 「你父亲所罗门使我们背负重担。如果你减轻我们的担子,使我们的生活过得去,我们就归顺你。」
相关链接:历代志下第10章-4节注释