我就给你们降下时雨叫地生出土产田野的树木结果子 -利未记查经26:4
此文来自于圣经-利未记,
和合本原文:26:4我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。
新译本:我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
和合本2010版:我必按时降雨给你们,使地长出农作物,田野的树结出果实。
思高译本: 我必按时给你们降下雨露,地必供给出产,田野的树木必结出果实。
吕振中版:我就按时给你们霖雨,地就生出土产,田野的树木就结果子。
ESV译本:then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
文理和合本: 我必降以时雨、使土地产物、园树结果、
神天圣书本: 我则必给尔以宜时之雨、致地必结其实、又田之树必结其果也。
文理委办译本经文: 我必降时雨、使地产物、树结果、
施约瑟浅文理译本经文: 则我将施尔以时雨。致其地蕃滋。田野之树结实。
马殊曼译本经文: 则我将施尔以时雨。致其地蕃滋。田野之树结实。
现代译本2019: 我要按时降雨给你们,使土地出产五穀,果树结出果实。
相关链接:利未记第26章-4节注释