以撒年老眼睛昏花不能看见就叫了他大儿子以扫来说:我儿以扫说:我在这里 -创世记27:1
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:27:1以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:「我儿。」以扫说:「我在这里。」
新译本:
雅各谋夺祝福
以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:「我儿啊!」以扫回答他:「我在这里。」和合本2010版:
以撒祝福雅各
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:「我儿。」以扫对他说:「我在这裏。」思高译本:
雅各伯巧夺祝福
依撒格年纪已老,双目失明,看不见了,遂叫了他的大儿厄撒乌来,对他说:「我儿!」他回答说:「我在这裏。」吕振中版:以撒老迈,眼睛昏花,不能看见,就叫了他的大儿子以扫来,对他说:『孩子。』以扫对以撒说:『看哪,我在这裏。』
ESV译本:When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
文理和合本: 以撒年迈、目眊不明、召长子以扫曰、吾子、曰、我在此、
神天圣书本: 遇以撒革老时厥眼已昏致不能见。且唤以叟厥长子谓之曰。我子也对曰我在此。
文理委办译本经文:
以撒命以扫狩出为之荐食
以撒年迈、目眯不明、召长子以扫曰、吾子。曰、我在此。施约瑟浅文理译本经文: 后以撒革老时。厥目弗明。故不能视。乃唤长子以叟曰。吾儿。答曰儿在此。
马殊曼译本经文: 后以撒革老时。厥目弗明。故不能视。乃唤长子以叟曰。吾儿。答曰儿在此。
现代译本2019:
以撒祝福雅各
现在以撒已经老了,眼睛也瞎了。他召长子以扫来,对他说:「我儿啊!」相关链接:创世记第27章-1节注释