夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神因而说:在这里我也看见那看顾我的吗? -创世记16:13
和合本原文:16:13夏甲就称那对她说话的耶和华为「看顾人的 神」。因而说:「在这里我也看见那看顾我的吗?」
新译本:于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫「你是看顾人的 神」,因为她说:「在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?」
和合本2010版:夏甲就称那向她说话的耶和华为「你是看见([16.13]「看见」或译「看顾」。)的上帝」,因为她说:「他看见了我之后,我还能在这裏看见他吗?」
思高译本: 哈加尔遂给那对她说话的上主起名叫「你是看顾人的天主」,因为她说:「我不是也看见了那看顾人的天主吗?」
吕振中版:于是夏甲称那对她说话的永恆主叫「你是看见万事的上帝」,因爲她说:『连在这裏我也居然看见那看着我的么?』
ESV译本:So she called the name of the LORD who spoke to her, “You are a God of seeing,” for she said, “Truly here I have seen him who looks after me.”
文理和合本: 夏甲蒙耶和华谕、则称其名曰监人之上帝、盖曰、我岂于此、瞻仰夫监我者乎、
神天圣书本: 且讲与妇者之神主该妇称之云神汝见我。盖其曰我亦在此望向见视我者也。
文理委办译本经文: 夏甲既蒙耶和华所谕、则称其名曰、尔乃监我之上帝。盖曰、我非于此、以景仰夫监我者乎、
施约瑟浅文理译本经文: 夏厄耳有云。吾岂在此求所见我者乎。其言此。盖将神见我矣。以名曾与其言之耶贺华。
马殊曼译本经文: 夏厄耳有云。吾岂在此求所见我者乎。其言此。盖将神见我矣。以名曾与其言之耶贺华。
现代译本2019: 于是,夏甲自问:「我真的见到那看顾我的上帝而还存活来述说这件事吗?」于是她称那向她说话的上主为「看顾的上帝」。
相关链接:创世记第16章-13节注释