只有僕人所吃的并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分可以任凭他们拿去 -创世记14:24
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:14:24只有僕人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。」
新译本:我甚么都不要,除了僕人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。」
和合本2010版:我甚么都不要,只是僕人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!」
思高译本: 除僕从吃用了的以外,我什么也不要;至于与我同行的人阿乃尔、厄市苛耳和玛默勒所应得的一分,应让他们拿去。」
吕振中版:别给我甚么!只有僮僕们所喫了的,以及和我同行的人、亚乃、以实各、幔利、所应得的分儿、让他们拿走就是了。』
ESV译本:I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
文理和合本: 惟少者所食、暨同行之亚乃、以实各、幔利、所应得者、可任其取之、
神天圣书本: 惟后生已所食。而同我去人之分即亚尼耳及以实可勒及马麦耳俱可取其分也。
文理委办译本经文: 惟少者所食、及同行之亚乃、以实各、慢哩、所应得者、可任意以取。
施约瑟浅文理译本经文: 但同来之阿纳见 阿沙古罅 麻麦儿各份。任彼取之。
马殊曼译本经文: 但同来之阿纳见 阿沙古罅 麻麦儿各份。任彼取之。
现代译本2019: 我的随从已用掉的就当成是你给的,其余的我都不要。但是我的盟友亚乃、以实各,和幔利所应得的,应该分给他们。」
相关链接:创世记第14章-24节注释