人打我的背我任他打;人拔我腮颊的鬍鬚我由他拔;人辱我吐我我并不掩面 -以赛亚书50:6
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:50:6人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的鬍鬚,我由他拔;人辱我,吐我,我并不掩面。
新译本:我把我的背给打我的人打,把我的腮颊给拔我鬍鬚的人拔;我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
和合本2010版: 人打我的背,我任他打;人拔我两颊的鬍鬚,我由他拔;人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
思高译本: 我将我的背转给打击我的人,把我的腮转给扯我鬍鬚的人;对于侮辱和唾污,我没有遮掩我的面。
吕振中版:我将我的背脊给击打的人击打,将我的顋颊给拔鬍鬚的人扯拔,我并没有掩面以躱避羞辱,而免被吐涶沬。
ESV译本:I gave my back to those who strike, and my cheeks to those who pull out the beard; I hid not my face from disgrace and spitting.
文理和合本: 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我听其拔、人辱我唾我、我不掩面、
神天圣书本: 我以自背付与拷打者、我以自脸顋付与拔其髮者、我以自面不避受辱者、或被唾者也。
文理委办译本经文: 人杖我背、我不敢动、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
知有上帝佑心益自坚
施约瑟浅文理译本经文: 我给背与打者。给顋与拔髮者。吾被唾涎而不揜面畏羞。
马殊曼译本经文: 我给背与打者。给顋与拔髮者。吾被唾涎而不揜面畏羞。
现代译本2019: 我任凭人鞭打我的背,
相关链接:以赛亚书第50章-6节注释