凡你们点火用火把围绕自己的可以行在你们的火焰里并你们所点的火把中这是我手所定的:你们必躺在悲惨之中 -以赛亚书50:11
和合本原文:50:11凡你们点火,用火把围绕自己的可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的:你们必躺在悲惨之中。
新译本:看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火燄的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。
和合本2010版: 看哪,你们当中所有点火、以火把围绕自己的人,当行走在你们的火焰( [ 50.11] 「火焰」:七十士译本和其他古译本是「火光」。)裏,并你们所点的火把中。这是我亲手为你们定的:你们必躺卧在悲惨之中。
思高译本: 看哪!凡你们点了火,燃了火把的,必要在你们所点的火焰裏,在你们所燃的火把中行走!这是我的手所加于你们的,你们必倒卧在痛苦之中。
吕振中版:看哪,你们点火的、烧𤏸了火把②的、在你们的火燄裏行吧!在你们所燃烧的火把中走吧!你们必长卧在惨痛中。这是你们从我手裏所要得的:
ESV译本:Behold, all you who kindle a fire, who equip yourselves with burning torches! Walk by the light of your fire, and by the torches that you have kindled! This you have from my hand: you shall lie down in torment.
文理和合本: 凡尔燃火、自环以火炬者、其行于尔之火焰、与所燃之火炬中、尔必惨然而卧、我手使然也、
神天圣书本: 视哉、尔皆自着火者、而自周围堆起其柴者、后用自火之光、并自所点着之柴而行、惟在我手、尔所将得乃斯、即忧然而自偃伏也。
文理委办译本经文: 反是以为吾自有火、烟燄环绕、若然则以此照尔出入、可也、不知我必降以灾、使彼长戚戚。
施约瑟浅文理译本经文: 夫汝众烧火。週围堆火。汝行于火光中。于所烧之火中。是汝得于吾手。汝睡下即愁闷也。
马殊曼译本经文: 夫汝众烧火。週围堆火。汝行于火光中。于所烧之火中。是汝得于吾手。汝睡下即愁闷也。
现代译本2019: 凡是谋害别人的,
相关链接:以赛亚书第50章-11节注释