他们将神像抬起扛在肩上安置在定处它就站立不离本位;人呼求它它不能答应也不能救人脱离患难 -以赛亚书46:7
和合本原文:46:7他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。
新译本:他们把神像抬起来,扛在肩头上,然后把它安置在固定的地方,它就立在那里,总不离开它的本位。虽然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脱离患难。
和合本2010版: 他们抬起神像,扛在肩上,安置在定处,使它站立,不离本位;人呼求它,它却不回答,也无法救人脱离灾难。
思高译本: 又将神像抬起,放在肩上扛着,以后安置在一个地方,它就立在那裏,再不能离开那地方;人呼求它,它也不答应,也不能救人脱离灾殃。
上主既许必践
吕振中版:他们将神像抬起,扛在肩头上,安置在定处,它就站在那裏,总不离开其位置;就使有人向它哀叫,它也不能应,不能救人脱离患难。
ESV译本:They lift it to their shoulders, they carry it, they set it in its place, and it stands there; it cannot move from its place. If one cries to it, it does not answer or save him from his trouble.
文理和合本: 荷之于肩、携之而往、置诸其所、使之屹立、不离其处、人或呼之、而不能应、不能拯人于难、○
神天圣书本: 伊在肩上负着之、伊巡带之、伊设之在于已所、则得立着、从已所在、他将不移去、且对伊祷呼之者、他将不应答、并将不救彼人出已苦难也。
文理委办译本经文: 负之于肩、置诸一所、立而不动、呼而莫应、望其拯难、而彼不能。
上帝外无他
施约瑟浅文理译本经文: 行则负之于肩上而去。放之下其处。即立着。在其处不晓动。呼之不晓答。又非能救人离苦难。
马殊曼译本经文: 行则负之于肩上而去。放之下其处。即立着。在其处不晓动。呼之不晓答。又非能救人离苦难。
现代译本2019: 他们把它抬起来,扛在肩上,
相关链接:以赛亚书第46章-7节注释