祸哉那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片泥土岂可对抟弄它的说:你做甚么呢?所做的物岂可说:你没有手呢? -以赛亚书45:9
和合本原文:45:9祸哉,那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄它的说:你做甚么呢?所做的物岂可说:你没有手呢?
新译本:那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:『你在作甚么?』或你所作成的说:『他没有手』吗?
和合本2010版:
创造和历史的主宰
「那与造他的主争论的人有祸了!他不过是地上瓦块中的一片( [ 45.9] 「那与…一片」:死海古卷是「那与造他的主争论的人,就是瓦器与陶匠争论的,有祸了!」)。泥土岂可对塑造它的说:『你做的是甚么?你所做的物怎么没有把手呢?( [ 45.9] 「你所做…把手呢?」或译「所做的物岂可说:你没有手呢?」)』思高译本: 祸哉,那与自己的製造者争辩的!瓦器岂能与抟泥者争辩?陶器岂能对陶工说:「你做的是什么啊!」或说:「你手製的不精美!」
吕振中版:『有祸阿,那跟塑造他、的主争论的!瓦器跟搏土者③计较的!泥土哪能对塑造它的说:「你在作甚么?」或是说:「你所作的没有把手呀」?
ESV译本:“Woe to him who strives with him who formed him, a pot among earthen pots! Does the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’ or ‘Your work has no handles’?
文理和合本: 土壤瓦砾中之片瓦、与造之者争辩、其有祸矣、涂泥岂能谓陶人曰、尔何为乎、所造之物岂得曰、彼无手乎、
神天圣书本: 与施造他之势、而对争者、祸哉。瓦片可对模坭人争哉。其坭将对陶人云、尔何造乎、或对工人云、尔无有手也乎。
文理委办译本经文: 人若陶器、居于土壤、如与造化主争、祸必及之。譬诸涂泥、岂能谓陶人曰、奚造我若此、受造之物、岂能谓造之者、毫无技能。
施约瑟浅文理译本经文: 彼受造而与施造的相争者。有祸矣。瓦砾可与扠泥者相争乎。泥可问陶人尔造何。或谓工人尔无手可乎。
马殊曼译本经文: 彼受造而与施造的相争者。有祸矣。瓦砾可与扠泥者相争乎。泥可问陶人尔造何。或谓工人尔无手可乎。
现代译本2019:
创造与历史的主宰
相关链接:以赛亚书第45章-9节注释