祸哉那对父亲说:你生的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人)说:你产的是甚么呢? -以赛亚书45:10
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:45:10祸哉,那对父亲说:你生的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人)说:你产的是甚么呢?
新译本:那对父亲说:『你生的是甚么』,或对母亲说:『你产的是甚么』的,有祸了!」
和合本2010版: 有人对父亲说,『你生的是甚么』,对母亲( [ 45.10] 「母亲」:原文是「妇人」。)说,『你生产的是甚么』;这人有祸了!」
思高译本: 祸哉!那向父亲说:「你为什么生子?」或向母亲说:「你为什么生育?」的人!
吕振中版:有祸呀,那对父亲说:「你生的是甚么?」或是对母亲④说:「你绞痛生产的是甚么?」』
ESV译本:Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’”
文理和合本: 人谓父曰、尔何所生、谓母曰、尔何所产、其有祸矣、
神天圣书本: 与人对他亲父说云、尔已生何耶、或对母亲云、尔生何物乎、等云、祸哉。
文理委办译本经文: 人诘父母曰、尔生予、何为若此、则其祸必不远矣。
施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与彼谓父曰。尔生何。或谓母曰尔产何。
马殊曼译本经文: 祸哉与彼谓父曰。尔生何。或谓母曰尔产何。
现代译本2019: 谁敢对父母抗议说:
相关链接:以赛亚书第45章-10节注释