福音家园
阅读导航

祸哉那对父亲说:你生的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人)说:你产的是甚么呢? -以赛亚书45:10

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:45:10祸哉,那对父亲说:你生的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人)说:你产的是甚么呢?

新译本:那对父亲说:『你生的是甚么』,或对母亲说:『你产的是甚么』的,有祸了!」

和合本2010版: 有人对父亲说,『你生的是甚么』,对母亲( [ 45.10] 「母亲」:原文是「妇人」。)说,『你生产的是甚么』;这人有祸了!」

思高译本: 祸哉!那向父亲说:「你为什么生子?」或向母亲说:「你为什么生育?」的人!

吕振中版:有祸呀,那对父亲说:「你生的是甚么?」或是对母亲说:「你绞痛生产的是甚么?」』

ESV译本:Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’”

文理和合本: 人谓父曰、尔何所生、谓母曰、尔何所产、其有祸矣、

神天圣书本: 与人对他亲父说云、尔已生何耶、或对母亲云、尔生何物乎、等云、祸哉。

文理委办译本经文: 人诘父母曰、尔生予、何为若此、则其祸必不远矣。

施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与彼谓父曰。尔生何。或谓母曰尔产何。

马殊曼译本经文: 祸哉与彼谓父曰。尔生何。或谓母曰尔产何。

现代译本2019: 谁敢对父母抗议说:

相关链接:以赛亚书第45章-10节注释

更多关于: 以赛亚书   的是   母亲   父亲   经文   或对   那对   原文   妇人   的人   父母   对他   这人   人对   与人   谁敢   何为   书本   所生   抗议   不远   或向   委办   则其

相关主题

返回顶部
圣经注释