你们要述说陈明你们的理让他们彼此商议谁从古时指明?谁从上古述说?不是我─耶和华吗?除了我以外再没有 神;我是公义的 神又是救主;除了我以外再没有别神 -以赛亚书45:21
和合本原文:45:21你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我─耶和华吗?除了我以外,再没有 神;我是公义的 神,又是救主;除了我以外,再没有别神。
新译本:你们述说吧!提出理由吧!让他们彼此商议吧!谁从古时使人听见这事呢?谁从上古把这事述说出来呢?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神,我是公义的 神,又是拯救者;除了我以外,并没有别的 神。
和合本2010版: 你们要近前来说明,让他们彼此商议。谁从古时指明这事?谁从上古述说它?不是我-耶和华吗?除了我以外,再没有上帝;我是公义的上帝,又是救主;除了我以外,再没有别的了。
思高译本: 请你们陈述,请你们证明,也让你们一同商量商量:是谁从古时就叫人听到这事呢?是谁早已宣布了呢?不是我,上主吗!的确,除我以外,没有别的!除我以外,再没有一个仁义的神和救主。
吕振中版:你们诉明吧,提出吧!让他们一同商议吧!谁从古时就把这一点说给人听呢?谁从上古就把它诉明出来呢?不是我永恆主么?我以外再没有上帝,一位显义气的上帝,卽是拯救者;除了我以外、并没有别的神。
ESV译本:Declare and present your case; let them take counsel together! Who told this long ago? Who declared it of old? Was it not I, the LORD? And there is no other god besides me, a righteous God and a Savior; there is none besides me.
文理和合本: 尔其备具、而陈述之、彼此相议、谁自古示之、谁自昔告之、非我耶和华乎、我外无他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外无他、
神天圣书本: 扬宣之、令伊近至、且使之相议、由来久矣、示知此者、并从初先告示之、谁乎、岂非我、神主者、且除我外无另有神也。我乃一神公义者、并施救拯者、且除我外、另未有也、
文理委办译本经文: 尔曹咸集我所、共论古昔预言斯事者谁乎、非我耶和华乎、惟我为上帝、秉公义、拯兆民、我外无他、
施约瑟浅文理译本经文: 尔播告而使之近。伊宜共议。谁自古宣之。谁自当时告之。岂非我耶贺华乎。我之外无他神。无正神。无救者。我之外无也。
马殊曼译本经文: 尔播告而使之近。伊宜共议。谁自古宣之。谁自当时告之。岂非我耶贺华乎。我之外无他神。无正神。无救者。我之外无也。
现代译本2019: 来吧,到法庭来申诉!
相关链接:以赛亚书第45章-21节注释