我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的我─耶和华所讲的是公义所说的是正直 -以赛亚书45:19
和合本原文:45:19我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我─耶和华所讲的是公义,所说的是正直。
新译本:我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:『你们寻求我是徒然的。』我耶和华讲说公义,宣扬正直。
和合本2010版: 我不在隐密黑暗之地说话,也没有对雅各的后裔说,『你们寻求我是徒然的』,我-耶和华所讲的是公义,所说的是正直。」
思高译本: 我没有在隐秘处或黑暗之地说过话,我没有给雅各伯的子孙说过:你们徒然寻求了我!我上主,只说真实,惟讲公理。
吕振中版:我不是在隐密处、在黑暗之地的所在说话的;我并不是对雅各的后裔说:「你们要空空虚虚以寻求我」呀;我永恆主是讲义理,是宣扬正直的。
ESV译本:I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I the LORD speak the truth; I declare what is right.
文理和合本: 我未尝言于隐密幽暗之处、未尝谓雅各子孙曰、尔寻求我、乃徒然也、我耶和华言公义、宣中正、
神天圣书本: 我向未隐然、或于地之暗处而言、我未有对牙可百之种道云、尔等无益然而求我、我乃神主者、言真、而直答者也。
文理委办译本经文: 凡我有命、不秘藏于幽密、我岂使雅各子孙、徒然求予哉、我耶和华出言仁义、真实无妄。
救赎兆民上帝外无他偶像尽属虚无
施约瑟浅文理译本经文: 我未尝言于隐处。于地之暗处。我未尝谓牙可百之种曰。汝求我无用。我耶贺华讲善义告宜事者也。
马殊曼译本经文: 我未尝言于隐处。于地之暗处。我未尝谓牙可百之种曰。汝求我无用。我耶贺华讲善义告宜事者也。
现代译本2019: 我从来没有在隐密中说话,
相关链接:以赛亚书第45章-19节注释