我凭公义兴起塞鲁士(原文是他)又要修直他一切道路他必建造我的城释放我被掳的民;不是为工价也不是为赏赐这是万军之耶和华说的 -以赛亚书45:13
和合本原文:45:13我凭公义兴起塞鲁士(原文是他),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民;不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。
新译本:我凭着公义兴起了古列,我必修平他的一切道路;他必建造我的城,释放我被掳的子民,不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。」
和合本2010版: 我凭公义兴起居鲁士( [ 45.13] 「居鲁士」:原文是「他」。),又要修直他一切的道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不为工价,也不为奖赏。」这是万军之耶和华说的。
思高译本: 是我由于仁义唤起了他;我要修平他的道路,他要修建我的城池,遣回我的俘虏,而不索取赎金,也不要求报酬。」这是万军上主说的。
普世归主
吕振中版:是我,我凭着义气激动了他,他所行的一切路、我必使它平直;是他要重建我的城;我流亡之民他要送来,不是爲工价,不是爲赏报』:这是万军之永恆主说的。
ESV译本:I have stirred him up in righteousness, and I will make all his ways level; he shall build my city and set my exiles free, not for price or reward,” says the LORD of hosts.
文理和合本: 万军之耶和华曰、我依义兴起古列、平直其途、彼必建我城邑、释我俘囚、不望其值、不图其赏、○
神天圣书本: 我以义然而起他、且我将使其诸道、为平也。他将建我城而释我被掠俘人、非因价、并非因赏也。是乃神主者、诸军之神所言矣。
文理委办译本经文: 我万有之主耶和华、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我义、彼必复建我圣邑、释我俘囚、不望赏赉。
施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华曰。我起之以善义。将示厥诸道。而筑吾城。释吾之掳者非为赏报。
马殊曼译本经文: 军士之耶贺华曰。我起之以善义。将示厥诸道。而筑吾城。释吾之掳者非为赏报。
现代译本2019: 我使塞鲁士得胜、行公义;
相关链接:以赛亚书第45章-13节注释