任凭万国聚集;任凭众民会合其中谁能将此声明并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来自显为是;或者他们听见便说:这是真的 -以赛亚书43:9
和合本原文:43:9任凭万国聚集;任凭众民会合。其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是;或者他们听见便说:这是真的。
新译本:列国都聚集在一起,万族都集合起来,他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义;让别人听见了,就说:「这是真的。」
和合本2010版: 任凭万国聚集,任凭万民会合。他们当中谁能说明,并将先前的事指示我们呢?让他们带来见证,显明他们有理,看是否听见的人会说:「果然是真的。」
思高译本: 让列国聚在一起,万民集合起来!他们中谁能预言这事呢?谁能预先报告给我们过去的事呢?让他们找出证人来,为证实自己有理,好让听众能说:「对啊!」
吕振中版:衆列国儘管一同集合,列国之民儘管聚集拢来,他们中间谁能将这事说明,将先前的事说给我们听呢?他们可以带见证来,以显自己爲对,或让他们听见,便说这是眞的。
ESV译本:All the nations gather together, and the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to prove them right, and let them hear and say, It is true.
文理和合本: 集列邦、会万民、其中孰能言此、而示我以往事、当携证者、以徵其言、使人闻之曰、诚是也、
神天圣书本: 使诸国相集、且使各种人皆会、伊中谁可示此、而预诉我等知、将有何事先得成乎、且使伊等出己証、致伊可现凭据、或使伊反序听、而得云、斯乃真也。
文理委办译本经文:耶和华又曰、我之选民、为我臣僕、可为证、灼知予、笃信予、以我为上帝、在我之先、在我之后、无他上帝。
施约瑟浅文理译本经文: 诸国宜会合。众民宜聚集。伊中孰能告此。即示我等以将来事端如何。许之出其证据以验之。或许之听而曰。此是真。
马殊曼译本经文: 诸国宜会合。众民宜聚集。伊中孰能告此。即示我等以将来事端如何。许之出其证据以验之。或许之听而曰。此是真。
现代译本2019: 把万国万民都传到法庭来。
相关链接:以赛亚书第43章-9节注释