因我看你为宝为尊;又因我爱你所以我使人代替你使列邦人替换你的生命 -以赛亚书43:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:43:4因我看你为宝为尊;又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
新译本:因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
和合本2010版: 因我看你为宝贝为尊贵;又因我爱你,所以使人代替你,使万民替换你的生命。
思高译本: 因为你在我眼中是宝贵的,是贵重的,我爱慕你;所以我拿别人交换了你,拿别的民族交换了你的性命。
吕振中版:你在我眼中被看爲至宝,你受尊荣,而我爱你,因此我使①沿海地带①代替你,使列国之民替换你的性命。
ESV译本:Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.
文理和合本: 我视尔为宝为贵、眷爱尔、故以他人易尔、以列邦代尔生命、
神天圣书本: 因尔在我看为宝、则尔被尊、且我已爱尔、故我将代尔给以人、并将代尔灵给以人种也。
文理委办译本经文: 我视尔为宝、举尔为尊、加尔以恩宠、因欲援尔生命、故使异邦邻国败亡。
施约瑟浅文理译本经文: 因汝在我视如宝而受尊荣。及得我爱。故将给人代汝。给民代汝命。
马殊曼译本经文: 因汝在我视如宝而受尊荣。及得我爱。故将给人代汝。给民代汝命。
现代译本2019: 在我眼中,你多么宝贵;
相关链接:以赛亚书第43章-4节注释