福音家园
阅读导航

这百姓是我为自己所造的好述说我的美德 -以赛亚书43:21

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:43:21这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。

新译本:就是我为自己所造的子民,好使他们述说讚美我的话。

和合本2010版: 这百姓是我为自己造的,为要述说我的美德。」

思高译本: 就是我为自己所造化的人民,好叫他们讲述我的荣耀。」

上主的怨诉

吕振中版:就是我爲自己所形成的人民,好叫他们说出颂讚我、的话来的。

ESV译本:the people whom I formed for myself that they might declare my praise.

文理和合本: 即我为己所肇造者、使之扬我声誉、

神天圣书本: 即斯民我为已而造者、致伊诵我之讚矣。○

文理委办译本经文: 我所肇造之邦、更当揄扬我名。

严斥斯民不信不敬

施约瑟浅文理译本经文: 吾为己而造斯民。伊将宣我讚。

马殊曼译本经文: 吾为己而造斯民。伊将宣我讚。

现代译本2019: 他们是我为自己造的子民;

相关链接:以赛亚书第43章-21节注释

更多关于: 以赛亚书   我为   经文   为己   子民   美德   荣耀   百姓   好使   不信   就是我   我所   话来   造化   使之   我之   声誉   书本   不敬   原文   委办   约瑟   xyb   sgy

相关主题

返回顶部
圣经注释