看哪我要做一件新事;如今要发现你们岂不知道吗?我必在旷野开道路在沙漠开江河 -以赛亚书43:19
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:43:19看哪,我要做一件新事;如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
新译本:
神作一件新事
「看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。和合本2010版: 看哪,我要行一件新事,如今就要显明,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河( [ 43.19] 「江河」:死海古卷是「路径」。)。
思高译本: 看哪!我要行一件新事,如今即要发生,你们不知道吗?看哪!我要在荒野中开闢道路,在沙漠裏开掘河流。
吕振中版:看哪,我正作一件新的事呢;如今已在发生,难道你们不知道么?我在旷野开出一条道路来,在荒野掘成江河来。
ESV译本:Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
文理和合本: 我今作有新事、将即出现、尔岂不知之、我必备途于旷野、濬川于荒墟、
神天圣书本: 夫我造个新事、即今将生出也、尔等何不肯理之乎。然也、我于圹野将造个道、并于沙地而发出水川。
文理委办译本经文: 我今新有制作、将即彰明、备途于旷野、濬川于荒郊、尔岂不以为意乎。
施约瑟浅文理译本经文: 夫我欲行一件新事。而今行之。汝可不知乎。即造道于野。作河于郊。
马殊曼译本经文: 夫我欲行一件新事。而今行之。汝可不知乎。即造道于野。作河于郊。
现代译本2019: 看哪,我要有新的作为,
相关链接:以赛亚书第43章-19节注释