创造诸天铺张穹苍将地和地所出的一併铺开赐气息给地上的众人又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华他如此说: -以赛亚书42:5
和合本原文:42:5创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一併铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华,他如此说:
新译本:那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华 神这样说:
和合本2010版: 那创造诸天,铺张穹苍,铺开地与地的出产,赐气息给地上众人,赐生命给行走其上之人的上帝耶和华如此说:
思高译本: 那创造且展布天空,舖张大地和布置大地的产物,给世人赐予气息,并给在地上行动的,赐与呼吸的天主上主这样说:
吕振中版:那创造诸天,展开穹苍,将地和地所出的都铺开,赐气息给地上万族之民,又赐灵性给行于地上的人的上帝永恆主这么说:
ESV译本:Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it:
文理和合本: 耶和华上帝创造诸天、而展布之、铺张大地、及其土产、以生气赋亿兆、以神性畀行于地上之人、
召其僕为列邦之光
神天圣书本: 神主者、即神也、有如此云、造化诸天而张开之者、谁乎、且铺开地、与其凡所生者、谁乎。并赋气与在地上之众人、及以个神而给践地之人、谁乎。
文理委办译本经文: 昔耶和华上帝、创造穹苍、使之张舒、奠定寰宇、使之生植、赋亿兆以吹嘘之气、畀生民以活泼之神、今告厥僕曰、
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华。即造天。而天开。闢地。而地发生。给气与地上之人。给魂魄与行地上者之神曰。
马殊曼译本经文: 耶贺华。即造天。而天开。闢地。而地发生。给气与地上之人。给魂魄与行地上者之神曰。
现代译本2019: 上帝创造诸天,伸展天空;
相关链接:以赛亚书第42章-5节注释