压伤的芦苇他不折断;将残的灯火他不吹灭他凭真实将公理传开 -以赛亚书42:3
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:42:3压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。
新译本:压伤的芦苇,他不折断;将熄灭的灯火,他不吹灭;他忠实地传出公理。
和合本2010版: 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭信实将公理传开。
思高译本: 破伤的芦苇,他不折断;将熄的灯心,他不吹灭,他将忠实地传布真道。
吕振中版:压伤的芦荻、他不折断,将熄的残麻、他不扑灭;他只忠实实把正义传出去。
ESV译本:a bruised reed he will not break, and a faintly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice.
文理和合本: 已伤之苇不折、燃余之炷不灭、必凭诚实、以宣公义、
神天圣书本: 曾伤之𧀹、他将弗断之、并其犹出烟之麻、他将不灭之、乃他将示审理、致立其真理也。
文理委办译本经文: 已伤之苇不折、烬余之炷不灭、行法以传真理、
施约瑟浅文理译本经文: 不破压竹。不灭残灯。惟传判断至立。
马殊曼译本经文: 不破压竹。不灭残灯。惟传判断至立。
现代译本2019: 压伤的芦苇,他不折断;
相关链接:以赛亚书第42章-3节注释