但这百姓是被抢被夺的都牢笼在坑中隐藏在狱里;他们作掠物无人拯救作掳物无人说交还 -以赛亚书42:22
和合本原文:42:22但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救,作掳物,无人说交还。
新译本:但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:「要归还!」
和合本2010版: 但这百姓是被抢被夺的,全都陷在洞穴中,关在监牢裏;他们成了掠物,无人拯救,成了掳物,无人索还。
思高译本: 但这民族遭受了洗劫和抢掠,被束缚于桎梏之中,隐伏于监狱之内;他们成了抢掠之物,而无人搭救;受人劫夺,而无人敢说:「交出来!」
吕振中版:但这人民却被掠刧被抢掠;他们都⑤被机槛捉住⑤⑥于洞穴中⑥,被藏没于监牢裏;他们做被掠物,而无人援救;做被掳者,而无人说『要交还!』
ESV译本:But this is a people plundered and looted; they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become plunder with none to rescue, spoil with none to say, “Restore!”
文理和合本: 惟斯民被掠见夺、皆羁于穴幽于狱、被掠而无人施拯、见夺而无人曰返之、
神天圣书本: 乃此为一种人坏然、被掠然、伊皆被下穴之套络、及随于黑狱房也、伊被刧而无何救者、伊被夺掠、而无人云、还之也。
文理委办译本经文: 斯民必遭攘夺、囚于幽暗、拘于囹圄、既罹灾害、无人拯之、既被俘囚、无人释之、
施约瑟浅文理译本经文: 惟斯民乃受掳刼败坏。皆被陷于穴。被隐于地牢。伊乃代俘而无救者。为掳物而无人曰。归还。
马殊曼译本经文: 惟斯民乃受掳刼败坏。皆被陷于穴。被隐于地牢。伊乃代俘而无救者。为掳物而无人曰。归还。
现代译本2019: 然而,他的子民受欺压;
相关链接:以赛亚书第42章-22节注释