福音家园
阅读导航

我要引瞎子行不认识的道领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明使弯曲变为平直这些事我都要行并不离弃他们 -以赛亚书42:16

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:42:16我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。

新译本:我必领瞎子走陌生的道,带他们走他们不知道的路。我必在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的地方变为平直。这些事我都要作,决不放弃。

和合本2010版: 我要引导盲人行他们所不认识的道,引领他们走他们未曾走过的路;我在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要做,并不离弃他们。

思高译本: 我要领瞎子走他们不知道的路,带他们行不认识的道;使黑暗在他们前化为光明,使崎岖之途变为平坦:这些事我都要作,我决不放弃。

吕振中版:我必领瞎子行不认识的路,他们不知道的路径、我必带他们走。我必使黑暗在他们面前变爲亮光,使弯曲变爲平直:这些事我都要作,决不放弃。

ESV译本:And I will lead the blind in a way that they do not know, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I do, and I do not forsake them.

文理和合本: 惟彼瞽者、我必携之于不识之途、导之于不识之径、在彼之前、使暗为光、使曲为直、我将行此、而不之弃、

神天圣书本: 其盲者、我要引之由向不识之路、且从向未识之径、我要使之通行也。我将使伊前之黑、变成光、并其各苦行之道、变为平地也。是事我将代伊行、而将弗弃之矣。○

文理委办译本经文: 惟彼瞽者、我必相之、彼不识途、我必导之、使暗为光。使曲为直、我行如是、必不遐弃斯民。

施约瑟浅文理译本经文: 吾将引瞽者于伊所不知之道。引之于伊所不知之路。使黑暗变光于伊前。并使曲处为直。吾将行是情于之。而不弃之。

马殊曼译本经文: 吾将引瞽者于伊所不知之道。引之于伊所不知之路。使黑暗变光于伊前。并使曲处为直。吾将行是情于之。而不弃之。

现代译本2019: 我要领瞎眼的子民上路,

相关链接:以赛亚书第42章-16节注释

更多关于: 以赛亚书   瞽者   我要   事我   都要   黑暗   平直   光明   不认识   瞎子   弯曲   不识   之于   而不   之路   经文   之道   面前   吾将   弃之   要领   并使   盲者   我在

相关主题

返回顶部
圣经注释