我要使大山小冈变为荒场使其上的花草都枯乾;我要使江河变为洲岛使水池都乾涸 -以赛亚书42:15
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:42:15我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯乾;我要使江河变为洲岛,使水池都乾涸。
新译本:我必使大山小山都变为荒场,使一切草木都枯乾;我要使江河变为乾地,使水池乾涸。
和合本2010版: 我要使大小山冈变为荒芜,使其上的花草都枯乾;我要使江河变为沙洲,使水池尽都乾涸。
思高译本: 我要使大山丘陵乾透,使上边的草木枯槁;我要使河流化为旱地,使池沼涸竭。
吕振中版:我必使大山小山变爲荒场,使其花草都枯乾;我必使江河变爲③乾旱之地③,使池塘都乾涸。
ESV译本:I will lay waste mountains and hills, and dry up all their vegetation; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools.
文理和合本: 必使山冈荒芜、草木枯槁、江河为洲、池沼尽涸、
神天圣书本: 我将使各岭、各山、皆荒、且在其上之各草悉要烧着也、其各条河、我要变之为沙地、而焦乾其水池也。
文理委办译本经文: 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼尽涸、我使之然。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将焦其山。枯其草。乾其河成野。及乾其水池。
马殊曼译本经文: 吾将焦其山。枯其草。乾其河成野。及乾其水池。
现代译本2019: 我要毁灭大小山冈,
相关链接:以赛亚书第42章-15节注释