旷野和其中的城邑并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼在山顶上吶喊 -以赛亚书42:11
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:42:11旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上吶喊。
新译本:愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。
和合本2010版: 旷野和其中的城镇,并基达人居住的村庄都当扬声( [ 42.11] 「扬声」:七十士译本是「欢乐」。);西拉的居民当欢呼,在山顶上大声呼喊。
思高译本: 愿旷野和那裏的城邑,刻达尔人所居住的村落欢呼!愿色拉的居民高声歌唱,从山顶上吶喊!
吕振中版:愿旷野与其城市都扬声,愿基达人住的村庄都高唱;愿西拉的居民都大声欢呼,在山顶上吶喊。
ESV译本:Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
文理和合本: 旷野及其城邑、基达所居之乡、当扬厥声、西拉居民宜讴歌、自山巅而欢呼、
神天圣书本: 其圹地、与其内之各城、皆然宜举声、同各村、及居于其大耳者、又居于戴石之地、亦该发个喜声也、由岭之顶、伊该发个大呼声、
文理委办译本经文: 沙漠基达之民、或在乡里、或在城邑、或在磐巖、或在冈峦、靡不大声讴歌、
施约瑟浅文理译本经文: 旷野并邑间。宜举声。各村与居记达儿者。及在巖者宜歌。在山巅者宜欢跃。
马殊曼译本经文: 旷野并邑间。宜举声。各村与居记达儿者。及在巖者宜歌。在山巅者宜欢跃。
现代译本2019: 沙漠和其中的城市都要高声歌唱;
相关链接:以赛亚书第42章-11节注释