福音家园
阅读导航

你是我从地极所领(原文是抓)来的从地角所召来的且对你说:你是我的僕人;我拣选你并不弃绝你 -以赛亚书41:9

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:41:9你是我从地极所领(原文是抓)来的,从地角所召来的,且对你说:你是我的僕人;我拣选你,并不弃绝你。

新译本:你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:「你是我的僕人,我拣选了你,并没有弃绝你。」

和合本2010版: 你是我从地极领来,从地角召来的,我对你说:「你是我的僕人;我拣选你,并不弃绝你。」

思高译本: 你是我由地极领来的,是我从远方召来的,我曾向你说过:「你是我的僕人,我拣选了你,我决不放弃你。」

吕振中版:我从地儘边所抓来的,从地极角所召来的,我对你说:『你是我的僕人;我拣选了你,并不弃绝你。』

ESV译本:you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, “You are my servant, I have chosen you and not cast you off”;

文理和合本: 我自地极援尔、自天涯召尔、谓曰、尔乃我僕、我已简尔、未尝遗弃、

神天圣书本: 尔也、我以手所携从地之极处、而唤从地之最远方者、我曾谓尔、曰、尔乃我僕、我已选尔、且将不弃尔也。

文理委办译本经文: 自地极天涯、召之以至、曰、我简尔为僕、不汝遐弃。

施约瑟浅文理译本经文: 我取汝自地之末。召尔自首辈之间。而谓尔曰。尔为吾僕。我已选尔将不弃尔。

马殊曼译本经文: 我取汝自地之末。召尔自首辈之间。而谓尔曰。尔为吾僕。我已选尔将不弃尔。

现代译本2019: 我从天涯海角把你带来;

相关链接:以赛亚书第41章-9节注释

更多关于: 以赛亚书   地极   你是   你说   我已   你是我   经文   地角   召来   将不   领来   弃绝   我对   远方   我曾   原文   抓来   天涯   说过   把你   我以   你来   向你   之极

相关主题

返回顶部
圣经注释