看哪他们和他们的工作都是虚空且是虚无他们所铸的偶像都是风都是虚的 -以赛亚书41:29
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:41:29看哪,他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。
新译本:看哪!他们都是无有,他们所作的都是虚无;他们所铸的偶像都是风,都是虚空。
和合本2010版: 看哪,他们尽是麻烦( [ 41.29] 「麻烦」:死海古卷和一些译本是「虚空」。),所做的工都属虚无;所铸的偶像是风,是虚空。
思高译本: 看哪!他们都是乌有,他们的工作是虚无,他们的铸像是空气,是空虚。
吕振中版:看哪,他们都是无有,他们的工作都是虚无;他们的铸象都是风、都是虚空。
ESV译本:Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their metal images are empty wind.
文理和合本: 彼乃虚无、所行空旷、所铸之偶、有若飘风、等于空气、
神天圣书本: 且夫伊皆为虚物、伊行作皆无然、伊铸之像皆虚风混空而已。
文理委办译本经文: 金铸之偶、空洞无物、譬诸飘风、俱为虚妄、悉归乌有。
施约瑟浅文理译本经文: 夫伊皆属茫然。伊之造作是无物。伊之铸像是风。是空虚而已。
马殊曼译本经文: 夫伊皆属茫然。伊之造作是无物。伊之铸像是风。是空虚而已。
现代译本2019: 所有的神明都胸无一策;
相关链接:以赛亚书第41章-29节注释