谁从起初指明这事使我们知道呢?谁从先前说明使我们说他不错呢?谁也没有指明;谁也没有说明;谁也没有听见你们的话 -以赛亚书41:26
和合本原文:41:26谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有指明;谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。
新译本:谁从起初讲说这事,使我们知道呢?谁从先前说明,以致我们说「他没有错」呢?谁也没有说明,谁也没有宣告,谁也没有听见你们的话!
和合本2010版: 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢?有谁从先前指明,使我们说「他是对的」呢?没有人宣布,没有人指明,也没有人听见你们的话。
思高译本: 谁首先说过这事,好叫我们知道,在事前说过,而叫我们说:「对啦?」实在没有一个预言过,没有一个讲过,也没有一个听见过你们说话。
吕振中版:谁从起初宣告,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说『对!』呢?阿,谁也没有宣告,阿,谁也没有说给人听,阿,谁也没有听见你们的宣言呀!
ESV译本:Who declared it from the beginning, that we might know, and beforehand, that we might say, “He is right”? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
文理和合本: 谁自始宣之、俾我知之、谁自昔述之、使我韪之、然无有宣之、无有述之、无有闻尔言者、
神天圣书本: 谁从始宣此事、致我等可知之、或预先告之、致可云、其预言乃真也。夫未有一个预言之、未有一个先告之、未有一人先闻尔言也。
文理委办译本经文: 崇拜偶像之人、谁能预言、事之未至、俾人晓然、事之既成、服其先见、尔中能此者迄无其人、如其有之、人未之闻。
施约瑟浅文理译本经文: 有谁自始告此。俾我知之。有谁预言致我称说。其预语是真。无一预讲之。无一预言之。无一得闻尔言者。
马殊曼译本经文: 有谁自始告此。俾我知之。有谁预言致我称说。其预语是真。无一预讲之。无一预言之。无一得闻尔言者。
现代译本2019: 你们当中有谁预言这事的发生,
相关链接:以赛亚书第41章-26节注释