我从北方兴起一人;他是求告我名的从日出之地而来他必临到掌权的好像临到灰泥彷彿窑匠踹泥一样 -以赛亚书41:25
和合本原文:41:25我从北方兴起一人;他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,彷彿窑匠踹泥一样。
新译本:我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。
和合本2010版: 我从北方兴起一人,他从日出之地而来,是求告我名的;他必踩踏( [ 41.25] 「踩踏」:原文是「临到」;下同。)掌权者,如踩踏泥土,又如陶匠踹泥一般。
思高译本: 我由北方唤起了一个人,他就来了;我由日出之地呼唤了他的名字,他将蹂躏王侯有如泥泞,又如陶工践踏黏土。
吕振中版:我激动一个人从北方而起,他就来,从日出之地而来,他就呼求我的名;他必践踏④掌权者像踏泥土,像窰匠踹淤泥一样。
ESV译本:I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
文理和合本: 我自北方兴起一人、呼吁我名、彼自日出之乡而至、将践牧伯如土、若陶人之躏泥、
神天圣书本: 从北边我已兴一人、且其将至、又从日出之所、其将呼求我名也、其将蹈各诸侯之上、似于臼然即如陶人践着黄坭也。
文理委办译本经文: 我使义人崛兴、自北而至、亦在日出之乡、以吁我名、糜烂牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躏泥、
施约瑟浅文理译本经文: 我起一者自北。其将至。自日起之处呼我名。及到君辈上如灰坭浆上。亦如陶人踹坭焉。
马殊曼译本经文: 我起一者自北。其将至。自日起之处呼我名。及到君辈上如灰坭浆上。亦如陶人踹坭焉。
现代译本2019: 我已经在东方选定一个人;
相关链接:以赛亚书第41章-25节注释