可以声明指示我们将来必遇的事说明先前的是甚么事好叫我们思索得知事的结局或者把将来的事指示我们 -以赛亚书41:22
和合本原文:41:22可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是甚么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
新译本:让它们前来告诉我们将要发生的事。以前的是甚么事,让它们告诉我们,好叫我们用心思想,得知事情的结局。或者向我们宣告那要来的事。
和合本2010版: 让它们近前来,告诉我们将来要发生甚么事!你们要说明先前发生的事,好让我们思索;或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。
思高译本: 让他们前来,告诉我们将要发生什么事;让他们告诉我们,那以往的事有什么意义,好叫我们记在心中;或者让我们听听那要来的事罢,好叫我们知道那事的结果。
吕振中版:让他们提出,并告诉我们所要发生的事。把先前的事是甚么事告诉我们,好让我们用心思想,好知道其结局;或者把将来的事说给我们听听!
ESV译本:Let them bring them, and tell us what is to happen. Tell us the former things, what they are, that we may consider them, that we may know their outcome; or declare to us the things to come.
文理和合本: 陈述将遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其终、或以未来之事示我、
神天圣书本: 由得伊近来、而以将先得成之事、告我等知、则可想之、而则得知将有之结果、或宣我等知以将来有临行之事也、
文理委办译本经文: 使偶像至此、以未来之事、孰先孰后、明告乎我、观其言、果有验否、
施约瑟浅文理译本经文: 许之来告我等将如何。许之告我等事始如何。俾我等推之。而知其终。或告我等后事。
马殊曼译本经文: 许之来告我等将如何。许之告我等事始如何。俾我等推之。而知其终。或告我等后事。
现代译本2019: 你们来预言将要发生的事,
相关链接:以赛亚书第41章-22节注释