福音家园
阅读导航

看哪我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎使冈陵如同糠秕 -以赛亚书41:15

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:41:15看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。

新译本:看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。

和合本2010版: 看哪,我使你成为全新的打穀机,齿轮锐利;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠粃。

思高译本: 看啊,我使你成为一架锋利多齿的新打禾机,叫你压搾高山,压得粉碎,使丘陵变为碎末。

吕振中版:看吧,我必使你成爲打穀器,又新、又尖锐、又有双刃齿;你必将山岭打碎,而压成粉,使冈陵如同糠粃。

ESV译本:Behold, I make of you a threshing sledge, new, sharp, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall make the hills like chaff;

文理和合本: 我将使尔为打穀之新器、利而有齿、以打诸山、至成虀粉、使诸岗如粃糠、

神天圣书本: 夫我以尔当成个新打禾之器有牙齿、且尔将打各岭、而击碎之、及将使各山似糠然。

文理委办译本经文: 尔之仇敌、高若山冈、我将使尔为打榖之器、惟新其製、而有利齿、可击诸敌、擣之成粉、有若秕糠。

施约瑟浅文理译本经文: 吾将存尔。夫我将造一有齿新连枷与尔打大山。打幼之并使小山成糠。

马殊曼译本经文: 吾将存尔。夫我将造一有齿新连枷与尔打大山。打幼之并使小山成糠。

现代译本2019: 我要把你当打穀机,

相关链接:以赛亚书第41章-15节注释

更多关于: 以赛亚书   冈陵   使你   山岭   要把   经文   糠秕   将使   又有   我将   打得   小山   锋利   大山   器具   秕糠   并使   压得   吾将   高山   碎末   我要   你要   山冈

相关主题

返回顶部
圣经注释