看哪我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎使冈陵如同糠秕 -以赛亚书41:15
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:41:15看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
新译本:看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。
和合本2010版: 看哪,我使你成为全新的打穀机,齿轮锐利;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠粃。
思高译本: 看啊,我使你成为一架锋利多齿的新打禾机,叫你压搾高山,压得粉碎,使丘陵变为碎末。
吕振中版:看吧,我必使你成爲打穀器,又新、又尖锐、又有双刃齿;你必将山岭打碎,而压成粉,使冈陵如同糠粃。
ESV译本:Behold, I make of you a threshing sledge, new, sharp, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall make the hills like chaff;
文理和合本: 我将使尔为打穀之新器、利而有齿、以打诸山、至成虀粉、使诸岗如粃糠、
神天圣书本: 夫我以尔当成个新打禾之器有牙齿、且尔将打各岭、而击碎之、及将使各山似糠然。
文理委办译本经文: 尔之仇敌、高若山冈、我将使尔为打榖之器、惟新其製、而有利齿、可击诸敌、擣之成粉、有若秕糠。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将存尔。夫我将造一有齿新连枷与尔打大山。打幼之并使小山成糠。
马殊曼译本经文: 吾将存尔。夫我将造一有齿新连枷与尔打大山。打幼之并使小山成糠。
现代译本2019: 我要把你当打穀机,
相关链接:以赛亚书第41章-15节注释