你这满处吶喊、大有喧哗的城欢乐的邑啊你中间被杀的并不是被刀杀也不是因打仗死亡 -以赛亚书22:2
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:22:2你这满处吶喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。
新译本:你这充满喧哗,繁嚣、欢乐的城市啊!你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀,也不是在战场上阵亡。
和合本2010版: 你这四处吶喊、大声喧哗的城、欢乐的邑啊,你被杀的并非被刀所杀,也不是因打仗阵亡。
思高译本: 你这座充满喧哗嘈杂的城市,享乐的都会!你的被杀者并不是被杀于刀剑,也不是死于战场。
吕振中版:你这充满喧哗、骚嚷之城,欢跃之都市阿?你中间被刺死的、并不是被刀刺死,也不是战场上死的。
ESV译本:you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
文理和合本: 充以呼号扰攘之邑、欢乐之城、尔之见杀者、非戮于锋刃、非亡于战陈、
神天圣书本: 尔一热闹之城、喜乐之城、前满以声嚮、尔今何事哉、尔被杀者、非以剑而被杀、又伊等非交战之间而死。
文理委办译本经文: 维尔邑众、昔则欢然以喜乐、今则譁然而鼓譟、虽无战斗、戈兵已被杀戮、
施约瑟浅文理译本经文: 汝庆闹城。嚣城。乐城。汝杀人不以刀而杀。又非伊死阵内。
马殊曼译本经文: 汝庆闹城。嚣城。乐城。汝杀人不以刀而杀。又非伊死阵内。
现代译本2019: 全城喧嚷着,到处热闹兴奋。
相关链接:以赛亚书第22章-2节注释