摩押的居民(原文是女子)在亚嫩渡口必像游飞的鸟如拆窝的雏 -以赛亚书16:2
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:16:2摩押的居民(原文是女子)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
新译本:摩押的居民在亚嫩渡口,像游蕩的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
和合本2010版: 摩押的居民( [ 16.2] 「摩押的居民」:原文直译「摩押众女子」。)来到亚嫩渡口,如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢( [ 16.2] 「被赶离鸟巢」或译「如拆窝的雏」。)。
思高译本: 当时摩阿布女儿在阿尔农渡口,犹如逃遁的小鸟,倾巢的幼雏。
吕振中版:当地的执政者将羊羔从西拉②经旷野送③到锡安城①的山,说:
ESV译本:Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
文理和合本: 摩押诸女、在亚嫩之津、将若乱飞之鸟、离巢之雏、
神天圣书本: 又似游之鸟、离巢被逐也、摩亚百之各女、将为如是焉、于亚耳嫩之浅水处、
文理委办译本经文: 摩押之女在亚嫩津者、犹鸟离巢、栖止靡定、
施约瑟浅文理译本经文: 盖磨阿百之女辈将在亚耳暖之浅处则如被赶出巢而遨翔之鸟焉。
马殊曼译本经文: 盖磨阿百之女辈将在亚耳暖之浅处则如被赶出巢而遨翔之鸟焉。
现代译本2019: 这些难民在亚嫩河边等候,漫无目的地来回奔走,像被赶出了巢窝的鸟儿。
相关链接:以赛亚书第16章-2节注释