当耶和华使你脱离愁苦、烦恼并人勉强你做的苦工得享安息的日子 -以赛亚书14:3
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:14:3当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
新译本:
讥讽巴比伦之歌
耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,和合本2010版:
巴比伦王下到阴间
当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,思高译本: 当上主赐你摆脱困苦、忧患和你受的苦役时,那天,
吕振中版:当永恆主使你脱离痛苦、烦扰、和勉强作的苦工,而得安息的日子,
ESV译本:When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
文理和合本: 耶和华赐尔绥安、脱尔忧患困苦、及人迫尔之重役时、
神天圣书本: 且于当日将遇以神主将使尔得安息于尔诸苦、尔诸扰、又息于置在尔上之苦役、
文理委办译本经文:以色列族蒙耶和华援手、免于患难、不复觳觫、脱于贱役、遂作歌以刺巴比伦王、歌曰、昔虐遇人、强取人金者、今已绝矣。
施约瑟浅文理译本经文: 将于耶贺华赐汝安自汝愁闷。自汝畏惧。并自汝艰苦服役中之曰。
马殊曼译本经文: 将于耶贺华赐汝安自汝愁闷。自汝畏惧。并自汝艰苦服役中之曰。
现代译本2019: 上主要除掉以色列人的悲伤和痛苦;不再有人强迫他们做苦工。
相关链接:以赛亚书第14章-3节注释