其窗棂和廊子并雕刻的棕树与朝东的门尺寸一样登七层台阶上到这门前面有廊子 -以西结书40:22
和合本原文:40:22其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。
新译本:它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。
和合本2010版: 其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面( [ 40.22] 「前面」:七十士译本是「裏面」。)有廊子。
思高译本: 窗户、走廊、棕榈枝、如朝东的门楼所有的尺寸一样。上去的台阶有七级,直达面前的走廊。
吕振中版:其窗棂和廊子的窗棂⑧以及雕刻的棕树都跟朝东路之大门的、尺寸一样;人上七层台阶到了这门,前面就有廊子。
ESV译本:And its windows, its vestibule, and its palm trees were of the same size as those of the gate that faced toward the east. And by seven steps people would go up to it, and find its vestibule before them.
文理和合本: 其窗其廊、及椶树之状、俱循东门之度、登门之阶有七级、其前有廊、
神天圣书本: 又伊之各窗、伊各拱篷、与伊各柳树、皆照向东门之量尺、且伊以七阶而上之、且其各拱篷皆宜合之。
文理委办译本经文: 其窗其廊、及所刻枣树之状、俱循东门之式、阶有七级、历之以上、有廊在后、
施约瑟浅文理译本经文: 窗门。拱门及吧吗树。照朝向东门之度。上去有七级。拱门在阶前。
马殊曼译本经文: 窗门。拱门及吧吗树。照朝向东门之度。上去有七级。拱门在阶前。
现代译本2019: 门廊、窗户,和雕刻着棕树的墙柱都跟东门的一样。甬道的入口有七个台阶上北门,甬道的尽头有一个门廊向着外院。
相关链接:以西结书第40章-22节注释