我必调转你领你前往使你从北方的极处上来带你到以色列的山上 -以西结书39:2
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:39:2我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。
新译本:我要使你转过来,带你从北方的极处上来,领你去攻击以色列的众山。
和合本2010版: 我要把你调转过来,带领你,从北方极远的地方上来,带你到以色列的羣山上。
思高译本: 我要引诱你,挟持你,使你从极北之地上来,领你到以色列的山上,
吕振中版:我必调转你,领你往前进,使你从北方之极处上来,带着你来攻以色列的衆山;
ESV译本:And I will turn you about and drive you forward, and bring you up from the uttermost parts of the north, and lead you against the mountains of Israel.
文理和合本: 使尔旋转、导尔出北极地、至以色列山、
神天圣书本: 我将使尔转回、且于令尔从北边来、及取尔至以色耳之岭上后、止遗下尔六分之一也。
文理委办译本经文: 尔出北方、攻以色列山后、即使尔旋辕返斾、
施约瑟浅文理译本经文: 我反转汝。而存汝六分之一。使汝自北上来。引汝上以色耳勒之山。
马殊曼译本经文: 我反转汝。而存汝六分之一。使汝自北上来。引汝上以色耳勒之山。
现代译本2019: 我要把你扭转过来,领你离开极北的地方,带你到以色列的群山上。
相关链接:以西结书第39章-2节注释