我发愤恨和烈怒如火说:那日在以色列地必有大震动 -以西结书38:19
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:38:19我发愤恨和烈怒如火说:那日在以色列地必有大震动,
新译本:我在妒恨和怒火之中说:到那日,以色列地必有大地震。
和合本2010版: 我在妒忌和如火的烈怒中说:那日在以色列地必有大震动,
思高译本: 我要在妒忌怒火中说:的确,到那一天,以色列地必要发生大地震;
吕振中版:因爲我怀着妒愤发震怒之火而宣说;当那日子以色列地必有大震动;
ESV译本:For in my jealousy and in my blazing wrath I declare, On that day there shall be a great earthquake in the land of Israel.
文理和合本: 我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震动殊甚、
神天圣书本: 盖于我烈忌、且于我怒火之间、我言之。固然于当日将有于以色耳之地大震动也、
文理委办译本经文: 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震动。
施约瑟浅文理译本经文: 盖吾烈怒。火怒时有云。彼日以色耳勒方自然大震。
马殊曼译本经文: 盖吾烈怒。火怒时有云。彼日以色耳勒方自然大震。
现代译本2019: 我在烈怒下宣布:在那一天,以色列将有大地震。
相关链接:以西结书第38章-19节注释