还说话的时候有人从管会堂的家里来说:你的女儿死了不要劳动夫子 -路加福音8:49
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:8:49还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,不要劳动夫子。」
新译本:
使女孩复活(太9:23~26;可5:35~43)
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:「你的女儿死了,不必再劳动老师了。」和合本2010版: 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家裏来,说:「你的女儿死了,不要劳驾老师了。」
思高译本: 他还在说话时,有人从会堂长家裏来说:「你的女儿死了,不必烦劳师傅了。」
吕振中版:耶稣还说着话的时候,有人从会堂管事家裏来,说:『你的女儿死了,别再麻烦先生了。』
ESV译本:While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
文理和合本: 言时、或自司会堂之家来、曰、尔女死矣、毋劳夫子、
神天圣书本: 正说之间、或由公所首之家来曰、尔女已死勿劳师。
文理委办译本经文: 言时、有自宰会堂者之家来、曰、尔女亡矣、勿劳师焉、
施约瑟浅文理译本经文: 尚言之际。有一由公所首之家来曰。汝女已死。勿劳师。
马殊曼译本经文: 尚言之际。有一由公所首之家来曰。汝女已死。勿劳师。
现代译本2019: 耶稣正说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:「你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。」
相关链接:路加福音第8章-49节注释