当时你在异象中晓谕你的圣民说:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高举那从民中所拣选的 -诗篇89:19
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:89:19当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高举那从民中所拣选的。
新译本:那时,你在异象中告诉你的圣民说:「我帮助了一位勇士,我从民中兴起了一位青年(「我从民中兴起了一位青年」或译:「我兴起那从民中所拣选的」)。
和合本2010版:
上帝对大卫的应许
当时,你在异象中吩咐你的圣民,说:「我已把救助之力加在壮士身上,高举了那从百姓中所拣选的人。思高译本: 因为在上主内有我们的庇护,以色列的圣者是我们的君主。
吕振中版:当时你在异象中对你坚贞之民说④说:『我已经给一个英雄加了冕⑤;我举起了一位从民间中所拣选的。
ESV译本:Of old you spoke in a vision to your godly one, and said: “I have granted help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
文理和合本: 尔见异象、谕尔圣民曰、我以助力、畀有能者、高举一人、自民所简兮、
神天圣书本: 时尔于启示向尔圣者、曰、我经置助之职在于有能者。我从众选一而举之。
文理委办译本经文: 昔尔显厥异象、谕尔爱僕、曰、维彼杰士、余所眷佑、在兆民间、余遴选之、登庸之兮、
因施恩与大闢之国
施约瑟浅文理译本经文: 且尔以梦谓尔一圣曰。吾已置助在一能者上。已举一选自众者。
马殊曼译本经文: 且尔以梦谓尔一圣曰。吾已置助在一能者上。已举一选自众者。
现代译本2019:
上帝对大卫的应许
相关链接:诗篇第89章-19节注释