耶和华说:那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了! -耶利米书23:1
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:23:1耶和华说:「那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!」
新译本:
将来的指望
「那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!」这是耶和华的宣告。和合本2010版:
对将来的希望
耶和华说:「祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!」思高译本:
假先知谣言惑众
祸哉,那把我牧场上的羊群摧残和赶散的牧人——上主的断语——吕振中版:永恆主发神谕说:『有祸阿那些牧民者,那使我牧场的羊丧亡或四散的!』
ESV译本:“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the LORD.
文理和合本:
预言四散之羣必复集旋返
耶和华曰、民牧残我草场之羊、使之离散、其人祸矣、神天圣书本: 神主曰、祸哉、与坏而散我草田羊之各牧者。
文理委办译本经文:
预言四散之群必得复聚归回故土
耶和华曰、民牧害我群羊、驱之离散、祸必不远。施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。伤残驱散我草埔绵羊之牧辈有祸矣。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。伤残驱散我草埔绵羊之牧辈有祸矣。
现代译本2019:
将来的希望
那些残害驱散上主子民的统治者惨啦!相关链接:耶利米书第23章-1节注释