约瑟的子孙说:那山地容不下我们并且住平原的迦南人就是住伯‧善和属伯‧善的镇市并住耶斯列平原的人都有铁车 -约书亚记17:16
和合本原文:17:16约瑟的子孙说:「那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯‧善和属伯‧善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。」
新译本:约瑟的子孙回答:「那山地容不下我们,并且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和属于伯.善的市镇的人,以及住在耶斯列谷的人,都有铁车。」
和合本2010版:约瑟的子孙说:「那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。」
思高译本: 若瑟的子孙回答说:「这山区为我们仍不够,何况住在盆地,即住在贝特商和所属村镇,以及住在依次勒耳盆地的一切客纳罕人,都拥有铁车。」
吕振中版:约瑟的子孙说:『那山地容不下我们,并且住山谷之地所有的迦南人、就是住伯善和属伯善厢鎭的人、以及住耶斯列山谷的人、都有铁车。』
ESV译本:The people of Joseph said, “The hill country is not enough for us. Yet all the Canaanites who dwell in the plain have chariots of iron, both those in Beth-shean and its villages and those in the Valley of Jezreel.”
文理和合本: 约瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善与其乡里、及耶斯列谷之迦南人、皆有铁车、
神天圣书本: 若色弗之裔曰、山果不够与我们、且众居山谷地之加南人却有铁车、又凡居于毕善。与其之各邑者、连居于耶色利以勒之谷者、皆然。
文理委办译本经文: 约瑟子孙曰、山地不我足用、居伯善与其乡里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有铁车。
施约瑟浅文理译本经文: 若色弗之子辈曰。此山不足为我等。惟居谷中地方之记南辈。即毕大尸晏其诸邑。及以色里路之谷有铁车也。
马殊曼译本经文: 若色弗之子辈曰。此山不足为我等。惟居谷中地方之记南辈。即毕大尸晏其诸邑。及以色里路之谷有铁车也。
现代译本2019: 他们说:「对我们来说,那山区还是不够大,而且住在平原的迦南人,就是在伯‧善和附近村镇,以及耶斯列谷的人,都拥有铁战车啊。」
相关链接:约书亚记第17章-16节注释