就夺了底璧和属底璧的城邑又擒获底璧的王用刀将这些城中的人口尽行杀灭没有留下一个他待底璧和底璧王像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样 -约书亚记10:39
和合本原文:10:39就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
新译本:约书亚佔领了这城,抓住这城的王,又佔领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好像他对待立拿和立拿的王一样。
和合本2010版:夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个倖存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
思高译本: 获得了那城和那城的王子,以及属德彼尔的一切城邑后,用利剑击杀了他们,将这些城内的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;对待德彼尔城和城中的王子,有如对待赫贝龙和赫贝龙的王子一样,又如对待里贝纳和里贝纳王子一样。
吕振中版:他攻取了底璧和它的王,以及它所有的城,用刀击杀了他们,把其中一切人口尽行杀灭归神,没有剩下一个残存的;他怎样处置希伯仑,也怎样处置底璧,都照他处置立拿和立拿王的样子。
ESV译本:and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king.
文理和合本: 取之、并取其王、暨厥属邑、以刃击之、灭其居民、靡有孑遗、其待底璧与其王、如待希伯仑 立拿与其王然、
神天圣书本: 其取之、与其王、及其诸城、伊等又以刃伤之、又尽灭住彼之诸人、不留一人、其行向氐彼耳与其之王、照曾行向希百伦及向利百拿与其之王一般。
文理委办译本经文: 遂取底必与其乡里、击王与民、翦灭其众、靡有孑遗、如昔伐希伯仑 立拿及其王、今伐底必与其王、亦若是。○
约书亚率众归吉甲
施约瑟浅文理译本经文: 夺之。及其王。其诸邑。伊杀之以刀口。全杀在其间之人靡有孓遗。其行于爹比耳如行于希布联。且行于其王亦如行于里布拿并其王然。
马殊曼译本经文: 夺之。及其王。其诸邑。伊杀之以刀口。全杀在其间之人靡有孓遗。其行于爹比耳如行于希布联。且行于其王亦如行于里布拿并其王然。
现代译本2019: 攻取了那城和附近所有的城镇,把那地的王和人民都杀了,没有留下一人。约书亚待底璧和它的王,正像他待希伯仑和立拿,以及立拿王一样。
相关链接:约书亚记第10章-39节注释