我们自己要带兵器行在以色列人的前头好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子因这地居民的缘故要住在坚固的城内 -民数记32:17
和合本原文:32:17我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
新译本:我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
和合本2010版:我们自己却要带兵器,急速行在以色列人的前面,领他们直到他们的地方。我们的孩童可以留在坚固的城内,躲避当地的居民。
思高译本: 但我们必武装起来,在以色列子民前头上阵,直到我们领他们进入了自己的地方;至于我们的家眷,为预防本地的居民,应叫他们安居在坚固的城内。
吕振中版:我们自己呢、却要武装起来,在以色列人前面进军,直到把他们领到他们的地方;而我们的妇女小孩却要因这地居民的缘故住在堡垒城内。
ESV译本:but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
文理和合本: 我必备执兵械、为以色列族之先导、携入其所、惟我幼稚、缘畏斯土之民、必居于坚城、
神天圣书本: 但我等亲自要备以兵械行于以色耳众子之前、待我取之至伊之所在也。惟我孩儿必住于其堡城之邑、因怕此地之各人、
文理委办译本经文: 使幼稚居于邑垣、免为斯土之民所害、我必预备以战、不居以色列族后、导入其所。
施约瑟浅文理译本经文: 而吾则为军在以色耳勒辈前行。
马殊曼译本经文: 而吾则为军在以色耳勒辈前行。
现代译本2019: 然后我们就準备跟我们的同胞以色列人一起上战场,领先攻打,直到他们在属他们的土地上安定下来。同时,我们的妻儿可以安全住在这设防的城,不受这地居民的侵扰。
相关链接:民数记第32章-17节注释