万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热我为她火热向她的仇敌发烈怒 -撒迦利亚书8:2
此文来自于圣经-撒迦利亚书,
和合本原文:8:2「万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
新译本:「万军之耶和华这样说:『我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。』
和合本2010版: 「万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
思高译本: 万军的上主这样说:「我以极度的妒爱,爱着熙雍,为了她我发了很大的妒恨。
吕振中版:『万军之永恆主这么说:我妒爱锡安,大发妒爱热情;我大发烈怒而妒爱她。
ESV译本:“Thus says the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
文理和合本: 万军之耶和华云、我为锡安热中特甚、为之愤嫉、
神天圣书本: 神主者、诸军之神、有如此云、我曾以大忌妬而忌妬旬、又以大怒我曾忌妬之。○
文理委办译本经文: 我万有之主耶和华云、我为郇邑热中、愤怒厥敌、
施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华云。吾烈爱为洗因以大烈爱。吾烈怒为之以大烈怒。
马殊曼译本经文: 军士之耶贺华云。吾烈爱为洗因以大烈爱。吾烈怒为之以大烈怒。
现代译本2019: 「我渴望帮助耶路撒冷,因为我深深爱惜那里的人民,所以我对它的仇敌发怒。
相关链接:撒迦利亚书第8章-2节注释