福音家园
阅读导航

万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热我为她火热向她的仇敌发烈怒 -撒迦利亚书8:2

此文来自于圣经-撒迦利亚书,

和合本原文:8:2「万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。

新译本:「万军之耶和华这样说:『我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。』

和合本2010版: 「万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。

思高译本: 万军的上主这样说:「我以极度的妒爱,爱着熙雍,为了她我发了很大的妒恨。

吕振中版:『万军之永恆主这么说:我妒爱锡安,大发妒爱热情;我大发烈怒而妒爱她。

ESV译本:“Thus says the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.

文理和合本: 万军之耶和华云、我为锡安热中特甚、为之愤嫉、

神天圣书本: 神主者、诸军之神、有如此云、我曾以大忌妬而忌妬、又以大怒我曾忌妬之。○

文理委办译本经文: 我万有之主耶和华云、我为邑热中、愤怒厥敌、

施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华云。吾烈爱为洗因以大烈爱。吾烈怒为之以大烈怒。

马殊曼译本经文: 军士之耶贺华云。吾烈爱为洗因以大烈爱。吾烈怒为之以大烈怒。

现代译本2019: 「我渴望帮助耶路撒冷,因为我深深爱惜那里的人民,所以我对它的仇敌发怒。

相关链接:撒迦利亚书第8章-2节注释

更多关于: 撒迦利亚书   大发   耶和华   我为   锡安   经文   军士   仇敌   耶路撒冷   之以   我对   我以   发了   为她   为之   大忌   我曾   爱她   之神   大怒   爱着   中特   又以   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释