我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中这样他们的地就荒凉甚至无人来往经过因为他们使美好之地荒凉了 -撒迦利亚书7:14
和合本原文:7:14我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。」
新译本:我用旋风把他们吹散到他们不认识的列国去,他们留下的地就荒凉了,以致无人来往经过,因为他们使这美好之地变为荒凉了。」
和合本2010版: 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。」
思高译本: 因此,我把他们驱散到他们所不认识的各民族中,以致在他们去后,国土荒废,无人往来;他们竟使美好的土地变成了一片荒野。」
吕振中版:『我用旋风吹散他们到他们所不认识的列国去。这样、国土在他们去后也就变爲荒凉,甚至无人来回经过;因爲他们使可喜爱之地荒凉了。』
ESV译本:“and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate.”
文理和合本: 我将以旋风、散之于素所不识之邦、厥后其地成为荒芜、无人来往、致可悦之地荒寂焉、
神天圣书本: 且我撒散伊等、如以飓风然、去伊所不认之诸国间、又在伊后该地成荒然、致无人通行之、或回亦无也、且伊以个美地变成荒所也。
文理委办译本经文: 我散斯众于列邦、至于素不识之地、使膏腴之壤、变为荒芜、无人往来、遍境寂寞。
施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华言焉。但我以狂风散之于各国中而伊弗知。其地为荒于伊去后。无人往返。盖伊使美地为荒耳。
马殊曼译本经文: 军士之耶贺华言焉。但我以狂风散之于各国中而伊弗知。其地为荒于伊去后。无人往返。盖伊使美地为荒耳。
现代译本2019: 我像旋风一样把他们捲走,使他们住在陌生的外国。这片美好的土地成为荒凉、人烟绝迹的地方。」
相关链接:撒迦利亚书第7章-14节注释